赵我佩 Zhao Wopei (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   
   

卜算子

Bu Suan Zi

   
   
密意乱如丝, Meine innigen Gefühle sind verworren wie Seidenfäden
别泪浓于酒。 Meine Abschiedstränen dickflüssiger als Wein
眉上青山脸际霞, Meine grünen Augenbrauen Hügel und meine roten Abendwolken Wangen
多为春消瘦。 Sind durch den Frühling ganz dünn geworden
记得去时言, Ich erinnere mich an deine Abschiedsworte
约在梅开后。 Unser nächstes Treffen werde nach der Pflaumenblüte sein
风信而今过海棠, Jetzt hat der Wind gedreht und die Zierapfelblüte ist vorbei
到底归来否。 Kommst du denn nun zurück oder nicht